南昌高考日语辅导班排名
发布:可爱留学 时间:2025-06-20 21:20 点击:561
考前辅导冲刺班 由具有多年考前辅导经验的教师带领学员整理归纳各级别相关的文字,文法,听力,读解等内容:多面复习各级别文法的接续区别、读解重点和听力技巧,针对能力考试强化练习,短时间内提高综合运用能力及应试能力...
“训读”就是日本人自创的读音,日语有固定的词汇,一般日语里面的动词和形容词,而且只有一个字的汉字一般为训读,“音读”是根据中国字演变而来的,一般用听的话是不知道意思的,一般日语里的两个汉字构成的名词是音读。
精品课程介绍
-
日语多媒体课
运用先进的网络多媒体教学技术。把学习日语知识视频,照片,图片,动画,音乐等全方面多媒体新教学模式为每一个学员提供优质的动画教学。
-
日式小班课
1-4人的全外教贵族小班让您深入接触日语的精髓。在外教的亲切授课中,得到更多的延伸知识,在和外教的交流和沟通之中,充分的进行日语会话。
-
实景强化拓展课
针对每单元的学习内容樱花国际日语都会进行增加广度的拓展训练。拓展课是对整个级别的汇总学习。在拓展课中,我们会针对学员进行系统的听说读写译的训练。
-
日本文化课
在整个流程中,随时可以预约日本文化课。体验花道,茶道,剑道,空手道等原味日本文化。还能参与日剧鉴赏,动漫赏析等主题活动,全方位接触日本文化。
日语网校到底如何学?
-
预习
直播互动+录播终身
-
上课
专属班主任+学习辅导
-
练习
系统性高效学习
日语翻译有什么技巧
日语 翻译有什么技巧
在翻译时,要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,日语和中文之间存在着一定的差异,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。
1.逐层减压法,在日语翻译过程中,经常会出现由形容词或介词组成的复句。对此,我们可以采取层层减压的方法,将这些句子逐一拆解,层层分析,找出句子的主干,从而准确理解原文的意思。
2.词性转换法,在翻译过程中,词性不能完全按照原文的词性来翻译,应该根据汉语的使用习惯,在适当的时候灵活变通,常见的词性转换包括名词与动词、介词与动词之间的相互转换。
3.增减反复法,为了使译文更加完整通顺,可以在不损害原文的前提下,增加某些词汇或者是删去一些可有可无的字词。
4.分合移位法,一般来讲,日语和汉语的语序不同,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
5.糅合省略法,在并列构造较多的情况下,同义语类是不需要逐个译出的,应该采取整合掩盖的方法,使译文更加简洁明了。
6.从句转换法,日语从句的翻译向来是人工翻译的难点,在日语翻译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,而且从句和词组之间也可以互相转换。
2日语翻译的基本技巧
1.原文翻译,这个方法最基本、最简单,也就是直接照原文翻译。
2.反释,在日语句子中,当我们使用反译时,往往喜欢使用双重否定,这是因为采用肯定的表达方式,使原文表达得更自然、更准确。
3.加译,加译是指在译文中加入一定的词语,使译文内容更通畅,但原则是不变的。
4.减译,和上述翻译方法相反,为了使其更加自然简洁,可将原文中可有可无的部分删去。相同的原理不会改变原文的意思。
5.转译,由于文化背景的不同,日语和汉语中的许多词可能并没有相应的汉语词义,而我们可以用转译的方法,用其他词来进行翻译。
6.变译,变译就是改变原句子之间的关系,使译文更加符合汉语的表达习惯。这一方法变化较大,一定要把握好度,不可更改原意。
7.分译,分译就是将一段长句分成若干段短句,用汉语简明扼要地翻译,改变了原文的表达方式。
8.移译,在日语和汉语中,定语序是有区别的,一般情况下,日语表示描述和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性的定语要放在后面,而汉语正好相反,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。
3日语翻译的方法
1.词汇翻译要注意
我们都知道,词汇是每一种语言的最小单位。句子、文章等都是由词汇组成的,并通过语法和句式来融会贯通。因此,词汇是翻译中最重要的基础部分,就像地基一样。在翻译词汇时要注意是单义词还是多义词,是需要结合语境或日本文化进行理解的固有义还是引申义,因为如果理解不正确,也就不能正确理解句子和文章。
另外,要注意句子中的词汇、文章中的词汇以及创作背景,这样才能了解作者当时的心境。必要时,我们可以用具体的方式来表达单词的一般意思,用一般的方式来表达具体的意思。
2.句子翻译抓重点
句子翻译时,首先要把握好主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要对动词的变形进行充分了解,因为它包含时态、被动语态、敬语等内容,在翻译时要注意,如果说谓词是指心理状态的词,如果主语没有写出来的话,那么一般都是第一人称。
在翻译时,还要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译就是要经过反复推敲。
在句子翻译中,我们一定已经被长句的翻译所困扰,那么就有必要掌握长句的翻译技巧了。日语长句的翻译技巧分为分解和组合两种。
拆解就是把原来的句子结构拆开,把一个句子翻译成两个甚至更多的句子。
同步是指把短句组合成一个长句的方法,根据上下句的具体关系进行翻译。合理添加连词,使句子更通顺,也是翻译的必备技巧之一。
专注:南昌高考日语辅导班排名 在线咨询